Dcorpse en la senda del Nirvana
| Tema: Hongos de Yuggoth ... Lun Oct 31, 2011 4:38 pm | |
| Howard Philips Lovecraft (1890 - 1937): A pesar de que sus obras son objeto de numerosas re-ediciones en bastantes países del Globo y su lectura despierta la pasión por la obra de este ermitaño escritor de lo fantástico-tenebroso, que no se limitó a la Tierra, sino que sondeó para sus pesadillas lo más profundo de los Océanos y los delirantes extremos del Universo ignoto, caminante de la Tierra de los Sueños, que en vida le atormentaron según las numerosas referencias de sus biógrafos. Este humilde, pero altivo habitante de Providence, donde prácticamente transcurriría toda su vida, a excepción del corto período, a disgusto del propio autor, de New York. Ateo, misántropo, insomne, enfermizo, adicto al dulce y los helados, casi se podría decir que eran su alimento, cuando podía llevarse algo a la boca, pues se sabe que vivió en humilde pobreza, cobrando a lo más un cheque de 240 dólares por El Horror de Dunwich (The Horror from Dunwich, Weird Tales marzo 1929, aunque escrito en 1928)... Siendo ésta la mayor cantidad de dinero que recibiría en vida por una obra suya. Malgastó su genio creativo y literario haciendo brillantes los escritos de otros más mediocres, para así poder subsistir, entre pesadillas conoce a Sonia Greene, siete años mayor que él, fue un matrimonio condenado al fracaso desde el principio, a pesar de quedar como amigos y de que su esposa jamás tuviera queja de él como compañero. La situación económica, las pesadillas y los complejos que le provocara su sobreprotectora madre fueron probable causa de una ruptura cordial, que no llegaría a consumarse dada la repentina muerte de Lovecraft a la temprana edad de 46 años, debido a un cáncer de intestino agravado por una insuficiencia renal ( enfermedad de Bright) y clara desnutrición que padecía en la última etapa de su vida. Caballero hasta la muerte, mantuvo una nutrida correspondencia con seguidores, jóvenes autores de lo fantástico que lo tenían por el Gran Gurú y, otros más oportunistas, haciendo acopio de un total de más de 100000 cartas y unos diez millones de palabras, las cuales nunca tuvieron secretos para él, ni los más profundos. Siempre será recordado por su creación de los llamados Mitos de Cthulhu y toda una teogonía estelar e intraterrestre impía y terrorífica. Aunque fuera enterrado en el panteón familiar, ninguna lápida señaló su tumba, hasta que la comunidad de seguidores erigiera una con el sencillo epitafio "I am Providence" y la frase acuñada de sus Mitos: «That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die.» Y ahora una lectura de un texto que fuera usado en el homenaje que Providece hiciera al Prisionero de Rhode Island, a los 33 años de su muerte, donde una procesión de 150 estudiantes encabezadas por el profesorado, portando antorchas y linternas en la noche del 16 de marzo de 1970, ceremonialmente, procedió ante la Casa Apartada (hogar que fuera de Lovecraft) a la lectura de Fungi from Yuggoth: The Book/El Libro
«The place was dark and dusty and half-lost in tangles of old alleys near the quays, reeking of strange things brought in from the seas, and with queer curls of fog that west winds tossed. Small lozenge panes, obscured by smoke and frost, just showed the books, in piles like twisted trees, rotting from floor to roof - congeries of crumbling elder lore at little cost.
I entered, charmed, and from a cobwebbed heap took up the nearest tome and thumbed it through, trembling at curious words that seemed to keep some secret, monstrous if one only knew. Then, looking for some seller old in craft, I could find nothin but a voice that laughed.
***
Era un lugar oscuro y polvoriento y medio olvidado en una maraña de viejos callejones cerca de los muelles, oliendo a cosas extrañas traídas de los mares, y con rizos de niebla extraña que los vientos del oeste sacudieron. Pequeños mosaicos de cristal oscurecido por el humo y la escarcha, apenas mostraba los libros apilados como retorcidos árboles, pudriéndose del suelo al techo - montones de antigua tradición desmoronándose a precio de saldo.
Entré, encantado, y de un montón de telarañas tomé el más cercano tomo y lo hojeé, temblando por las curiosas palabras que parecía guardar algún secreto, monstruoso, si uno supiera. Entonces, buscando algún viejo vendedor en servicio, No pude encontrar mas que una voz que reía.
Pursuit/Persecución
I held the book beneath my coat, at pains to hide the thing from sight in such a place; hurrying through the ancient harbour lanes with ofen-turning head and nervous pace. Dull, furtive windows in old tottering brick peered at me oddly as I hastened by, and thinking what they sheltered, I grew sick for a redeeming glimpse of clean blue sky.
No one had seen me take the thing - but still a blank laugh echoed in my whirling head, and I could guess what nighted worlds of ill lurked in that volume I had coveted. The way grew strange - the walls alike and madding - and far behind me, unseen feet were padding.
***
Sostuve el libro bajo mi abrigo, dolorosamente para ocultarlo de la vista en tal lugar; corriendo por las calles del antiguo puerto girando con frecuencia la cabeza y con ritmo nervioso. Sombrías, furtivas ventanas en viejo ladrillo tambaleante me observaban de forma extraña mientras me apresuraba, pensando qué ocultaban, ansié desesperadamente la redentora visión de claro cielo azul.
Nadie me había visto tomar la cosa - pero aún una risotada clara resonaba en mi aturdida cabeza, y yo pode adivinar qué nocturnos mundos de maldad acechaban en aquel volumen que había codiciado. El camino se tornó extraño y enloquecedor - asímismo los muros - y muy por detrás de mí, invisibles pasos apagados.
The Key/La Llave
I do not know what windings in the waste of those strange sea-lanes brought me home once more but on my porch I trembled, white with haste to get inside and bolt the heavy door. I had the book that hold the hidden way across the void a through the space-hung screens that hold the undimensioned worlds at bay, and keep lost aeons to their own demesnes.
At last the key was mine to those vague visions of sunset spires and twilight woods that brood dim in the gulfs beyond this earth's precisions, lurking as Memories of infinitude. The key was mine, but as I sat there mumbling, the attic window shook with a faint fumbling.
***
No sé qué pasajes retorcidos en el yermo de aquellas extrañas callejas portuarias me llevaron a casa, una vez más pero en mi porche temblé, blanco, con la prisa de conseguir echar el cerrojo a la pesada puerta. Tenía el Libro que contenía el camino oculto a través del vacío por suspendidas pantallas del espacio que contienen encerrados mundos sin dimensiones, y guardan perdidos eones de su propia heredad.
Por fin la llave era mía por esas vagas visiones de agujas al ocaso y bosques crepusculares que cría tenues en los abismos más allá de las medidas terrestres, acechando como Memorias de infinitud. La llave era mía, pero mientras permanecía allí murmurando la ventana del ático se sacudió con un ligero temblor
Recognition/Reconocimiento
The day had come again, when as a child I saw - just once - that hollow of old oak, grey with a groung-mist that enfolds and chokes the slinking shapes which madness has defiled. It was the same - an herbage rank and wild clings round an altar whose carved sign invokes that Nameless One to whom a thousand smokes rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.
I saw the bdy spread on that dank stone, and knew those things which feasted were not men; I knew this strange, grey world was not my own, but Yuggoth, past the starry voids - and then the body shrieked at me with a dead cry, and all too late I knew that it was I!
***
El día había llegado una vez más, cuando de niño Vi - sólo una vez - aquella hondonada de viejos robles, grises con una rastrera niebla que envuelve y ahoga formas escabulléndose que la locura ha mancillado. Era la misma - un área frondosa y salvaje que se aferra alrededor de un altar cuyo tallado signo invoca aquél Sin Nombre a quien un millar de humaredas elevaron eones hace, desde sucias torres sobre-apiladas .
Veía extendido el cuerpo en la piedra fría y húmeda, y sabía que aquellas cosas que festejaban no eran hombres; Sabía que este extraño mundo, gris no era el mío propio, sino Yuggoth, más allá de los vacíos estelares - y luego el cuerpo gritó hacia mí con un grito de muerte, y demasiado tarde ¡supe que era yo!
Homecoming/Bienvenida
The daemon said that he would take me home to the pale, shadowy land I half-recalled as a high place of stair and terrace, walled with marble balustrades that sky-winds comb, while miles below a maze of dome on dome and tower on tower beside a sea lies sprawled. Once more, he told me, I would stand enthraled on those old heights, and hear the far.off foam.
All this he promised, and through sunset's gate he swept me, past the lapping lakes of flame, and red-gold thrones of gods without a name who shriek in fear at some impending fate. Then a black gulf with sea-sounds in the night: «Here was your home», he mocked, «when you had sight!»
***
El demonio dijo que me llevaría a casa a la tierra pálida y sombría que recordaba vagamente como un lugar alto de escaleras y terrazas, rodeado de marmóreas balaustradas que peinan los vientos celestes, mientra a millas de distancia un laberinto de cúpula sobre cúpula y torre sobre torre a la orilla del mar yacia desparramado. Una vez más, me dijo, quedaría cautivado ante aquellas viejas colinas, y oiría la lejana espuma.
Todo esto prometió, y a través de la puerta del ocaso me arrastró, pasando los pulidos lagos de llamas, y rojodorados tronos de dioses sin nombre quienes gritaban de miedo hacia un ominoso destino. Hasta un negro abismo con sonidos marinos en la noche: «Aquí estaba tu hogar», se burló, «¡cuando aún veías!»
The lamp/la lámpara
We found the lamp inside those hollow cliffs whose chiselled signs no priest in Thebes could read, and from whose caverns frightened hieroglyphs warned every living creature of earth's breed. No more was there - just that one brazen bowl with traces of a curious oil within; fretted with some obscurely patterned scroll, and symbols hinting vaguely of strage sin.
Little the fears of forty centuries meant to us as we bore off our slender spoil, and when we scanned it on our darkened tent we struck a match to test the ancient oil. It blazed - great God!... But the vast shapes we saw in that mad flash have scared our lives with awe.
Encontramos la lámpara dentro de aquellos horadados acantilados cuyos cincelados signos ningún sacerdote de Tebas podría leer, y de aquellas cavernas cuyos espantosos jeroglíficos advertían a toda criatura viviente de origen terrenal. Nada más había allí - sólo aquel recipiente de bronce con restos de un curioso aceite en su interior; desgastado con algún tipo de obscuro patrón de grabados, y símbolos que sugerían vagamente extraños pecados.
Poco significaros los temores de cuarenta siglos para nosotros cuando llevamos fuera nuestro escaso botín, y cuando lo examinamos en la oscuridad de nuestra tienda prendimos una cerilla para probar el antiguo aceite. Ardió - ¡Dios mío! ... Pero las vastas formas que vimos en aquel enloquecedor destello ha abrasado nuestras vidas con temor.
Zaman's Hill/La Colina de Zaman
The great hill hung close over the old town, a precipice against the main street's end; green, tall an wooded, looking darkly down upon the steeple at the highway bend. Two hundred years the wispers had been heard about what happened on the man-shunned slope - tales of an oddly mangled deer or birds, or of lost boys whose kin had ceased to hope.
One day the mail-man found no village there, nor were its folks or houses seen again; people came out from Aylesbury to stare - yet they all told the mail-man it was plain that he was mad for saying he had spied the great hill's gluttonous eyes, and jawsstretched wide.
***
La gran colina colgaba cerca del viejo pueblo, un precipicio contra el final de la calle principal; verde, alta, y boscosa pareciendo apagadamente oscura junto al campanario del recodo de la carretera. Por doscientos años habían corrido rumores acerca de lo que ocurría en aquella loma evitada por el hombre - historias de ciervos o pájaros extrañamente mutilados, o de críos perdidos cuyos padres habían dejado de esperar.
Un día el cartero no encontró villa alguna allí, ni nadie volvió a ver indivíduos o casas; la gente salió de Aylesbury y contemplar - Aún así todos decían que claramente el cartero había enloquecido al decir que había entrevisto los glotones ojos de la gran colina, y sus fauces abiertas de par en par.
The Port/El Puerto
Ten miles from Arkham I had struck the trail that rides the cliff-edge over Boynton Beach, and hoped that just at sunset I could reach the crest that looks on Innsmouth in the vale. Far out at sea was a retreating sail, white as hard years of ancient winds cauld bleach, but evil with some portent beyond speech, so that I did not wave my hand or hail.
Sails out of Innsmouth! Echoing old renown of long-dead times, but now a too-swift night is closing in, and I have reached the height whence I so often scan the distant town. The spires and roofs are there - but look! The gloom sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!
***
A diez millas de Arkham había encontrado la senda que conducía hacia el borde del acantilado de Boynton Beach, y esperaba que podría alcanzar exactamente al ocaso la cima que domina Innsmouth en el valle. Hacia alta mar se estaba alejando una vela, blanca como los duros años de antiguos vientos pudiesen blanquear, ante el mal presagio de algo indecible, no agité mi mano ni saludé.
¡Velas zarpando de Innsmouth! Haciendo eco de antigua fama de eras ha tiempo muertas, mas ahora una noche demasiado rápida se acerca, y he alcanzado la cumbre donde solía otear la distante ciudad. Las agujas y techumbres siguen allí - ¡Pero mirad! ¡La oscuridad se cierne sobre lóbregas callejas, tan sombrías como la tumba!
The Courtyard/El Patio
It was the city I had known before; the ancient, leprous town where mongrel throngs chant to strange gods, and beat unhallowed gongs in crypts beneath foul alleys near the shore. The rotting, fish-eyed houses leered at me from where they leaned, drunk and half-animate, as edging through the filth I passed the gate to the black courtyard where the man would be.
The dark walls closed me in, and loud I cursed that ever I had come to such a den, when suddenly a score of windows burst into wild light, and swarmed with dancing men: Mad, soundless revels of the dragging dead - And not a corpse had either hands or head!
***
Era la ciudad que había conocido antes; la antigua ciudad leprosa, donde una multitud mestiza cantaba a dioses extraños, y batía impíos gongs en las criptas debajo de infectas callejas cerca de la orilla. Casas putrefactas, con sus ojos de pescado me miraban de reojo inclinándose, ebrias y semi-animadas, mientras sorteaba la suciedad hasta franquear la puerta del negro patio donde debía estar el hombre.
Los oscuros muros me encerraron, y maldije en alta voz por haberme metido en tal foso, cuando de repente una veintena de ventanas explosionaron con una luz salvaje, y repletas de hombres que bailaban: locas piruetas, sin sonido arrastraban a los muertos - ¡Mas ningún cadáver conservaba manos ni cabeza!
The Pigeon-flyers/Las Palomas Mensajeras
They took me slumming, where gaunt walls of brick bulge outward with a viscous stored-up evil, and twisted faces, thronging foul and thick, wink messages to alien god and devil. A million fires were blazing in the streets, and from flat roofs a furtive few would fly bedraggled birds into the yawning sky while hidden drums droned on with mesured beats.
I knew those fires were brewing monstrous things, and that those birds of space had been Outside - I guessed to what dark planet's crypts they plied, and what they brought from Thog beneath their wings. The others laughed - till struck too mute to speak by what they glimpsed in one bird's evil beak.
***
Me llevaron a los barrios bajos, donde lúgubres paredes de ladrillo sobresalían hacia afuera con un viscoso acumulado mal, y un grueso tropel malvado, de retorcidas caras guiñaba mensajes a un extraño dios y diablo. Un millón de fuegos ardían en las calles y de los techos planos unos seres furtivos hacían volar desgarbados pájaros en el cielo bostezante mientras que ocultos tambores batían con golpes acompasados.
Sabía que aquellos fuegos fueron gestando cosas monstruosas, y que dichas aves del espacio habían estado en el Exterior - Supuse hacia qué criptas de un oscuro planeta ellos marcharon y lo que trajeron desde Thog bajo sus alas. Los demás rieron - hasta quedar impactados demasiado mudos para hablar por lo que vislumbraron en el pico de uno de esos pájaros malditos.
The Well/El Pozo
Farmer Seth Artwood was past eighty when he tried to sink that deep well by his door, with only Eb to help him bore and bore. We laughed, and hoped he'd soon be sane again. And yet, instead, young Eb went crazy, too, so that they shipped him to the country farm. Seth bricked the well-mouth up as tight as glue - then hacked an artery in his gnarled left arm.
After the funeral we felt bound to get out to that well and rip the bricks away, but all we saw were iron hand-holds set down a black hole deeper than we could say, and yet we put the bricks back - for we found the hole too deep for any line to sound.
***
El granjero Seth Artwood tenía pasados los ochenta cuando intentó ahondar aquel profundo pozo junto a su puerta, con sólo Eb por toda ayuda él cavó y cavó. Nosotros nos reímos, y esperamos que pronto recobrase el juicio de nuevo. Y entonces, por contra, fue el joven Eb quien se volvió loco, también, tanto que ellos lo mandaron directamente al manicomio del condado. Seth selló la boca del pozo con ladrillos tan juntos como con pegamento - luego se cortó una arteria de su nudoso brazo izquierdo.
Después del funeral nos sentimos obligadoa a averiguar acerca de ese pozo y arrancamos los ladrillos, pero todo lo que vimos fue un conjunto de asideros de hierro bajando hacia el negro agujero tan profundamente como podríamos decir. Y entonces pusimos de nuevo los ladrillos en su sitio - porque lo que averiguamos es que el agujero era tan profundo que ninguna sonda podría medirlo.
The Howler/El Aullador
They told me not to take the Briggs' Hill path that used to be the highroad to Zoar, for Goody Watkins, hanged in seventeen-four, had left a certain monstous aftermath. Yet when I disobeyed, and had in view the vine-hung cottage by the great rock slope, I could not think of elms or hempen rope, but wondered why the house still seemed so new.
Stopping a while to watch the fading day, I hear faint howls, as from a romm upstairs, when throught the ivied panes one sunset ray struck in, and caught the howler unawares. I glimpsed - and ran in frenzy from the place, and from a four-pawed thing with human face.
***
Ellos me dijeron que no tomara el sendero de Briggs' Hill que solía ser la carretera hacia Zoar, pues Goody Watkins, ahorcado en mil setecientos cuatro, había dejado verdaderas secuelas monstruosas. Aun así cuando desobedecí, y ya tenía a la vista la casa de campo cubierta de viñas colgantes junto a la gran ladera rocosa, no pude pensar ni en olmos ni cuerdas de cáñamo, mas me maravillaba porqué la casa aun parecía tan nueva.
Me detuve un rato a contemplar el ocaso, escuché callados aullidos, como de una habitación del piso superior, cuando a través de uno de los paneles cubierto de hiedra un rayo del sol poniente golpeó, y pilló por sorpresa al aullador. Lo vislumbré - y corrí frenéticamente del lugar, y de la cosa a cuatro patas con rostro humano.
Hesperia
The winter sunset, flaming beyond spires and chimneys half-detached from this dull sphere, opens great gates to some forgotten years of elder splendours and divine desires. Expectant wonders burn in those rich fires, adventure-fraught, and not untinged with fear; a row of sphinxes where the way leads clear towards walls and turrets quivering to far lyres.
It is the land where beauty's meaning flowers; where every unplaced memory has a source; where the great river Time begins in course down the vast void in starlit dreams of hours. Dreams bring us close - but ancient lore repeats that human tread has never soiled these streets.
***
El ocaso invernal, refulge en las agujas y las chimeneas medio desprendidas de esta pálida esfera, abre grandes portales hacia algunos años olvidados de antiguos esplendores y deseos de divinidad. Arden en aquellos ricos fuegos maravillas que aguardan, anheladas aventuras, no desteñidas con el temor; una hilera de esfinges donde el camino conduce claro hacia tambaleantes muros y torres hacia lejanas liras.
Esta es la tierra donde el significado de la belleza florece; donde toda memoria desplazada tiene una fuente; donde el gran río Tiempo comienza su curso abajo hacia el vasto vacío en sueños de horas iluminados por las estrellas. Sueños que nos llevan cerca - pero una vieja conseja repite que el pie humano no ha hollado jamás estas calles.
Star-winds/Vientos Estelares
It is a certain hour of twilight glooms, mostly in autumn, when the star-wind pours down hilltop streets, deserted out-of-doors but showing early lamplight from snug rooms. The dead leaves rush in strange, fantastic twist, and chimney-smoke whirls round with alien grace heeding geometries of outer space, while Fomalhaut peers in throught southward mists.
This is the hour when moonstruck poets know what fungi sprout in Yuggoth, and what scents and tints of flowers fill Nithon's continents, such as in no poor earthly garden blow. Yet for each dream these winds to us convey, a dozen more of ours they sweep away!
***
Es una determinada hora de la oscuridad del crepúsculo mayormente en otoño, cuando sopla a borbotones el viento estelar calles abajo de la cima de la colina, desiertas de puertas afuera pero mostrando tempranas luces de lámparas desde confortables habitaciones. Las hojas muertas se precipitan en extraños, fantásticos giros, y el humo de las chimeneas se arremolina con súbita gracia siguiendo geometrías del espacio exterior, mientras Fomalhaut se entrevé entre las brumas del Sur.
Esta es la hora cuando lunáticos poetas saben qué hongos brotan en Yuggoth, y qué aromas y matices de flores llenan los continentes de Nithon, como en ningún humilde jardín terrestre germinan. ¡Mas por cada sueño que nos transmiten estos vientos, una docena más de los nuestros nos arrebatan!
Antarktos
Deep in the dream the great bird whispered queerly of the black cone amid the polar waste; pushing above the ice-sheet lone and drearly, by storm-crazed aeons battered and defaced. Hither no living arth-shapes take this courses, and only pale auroras and faint suns glow on that pitted rock, whose primal sources are guessed at dimly by the Elder Ones.
If men should glimpse it, they would merely wonder what tricky mound fo Nature's build they spied; but the bird told of vaster parts, that under the mile-deep ice-shroud crouch and brood and hide. God help the dreamer whose mad visions show those dead eyes set in crystal gulfs below!
***
En lo más profundo de mi sueño el gran pájaro susurraba misteriosamente del negro cono en medio del yermo polar; alzándose lúgubre y solitario sobre la capa de hielo, azotado y desfigurado por eones de frenéticas tormentas. Allí ninguna forma de vida terrestre huella sus caminos, y sólo pálidas auroras y débiles soles relucen sobre la roca picada, cuyo primitivos orígenes son adivinados vagamente por los Ancianos.
Si los hombres lo vislumbrasen, simplemente se preguntarían qué intrincado montículo erigido por la Naturaleza contemplaron; pero el pájaro habló de más vastas extensiones, lo que bajo una milla de profundidad cubiertas de hielo anidan y ocultan. ¡Dios ayude al soñador cuyas locas visones le muestren aquellos ojos muertos engastados en abismos de cristal!
The Window/La Ventana
The house was old, with tangled wings outthrown, of which no one could even half keep track, and in a small room somewhat near the back was an odd window sealed with ancient stone. There, in a dream-plagued childhood, quite alone I use to go, where night reigned vague and black; parting the cobwebs with a curious lack of fear, and with a wonder each time grown.
One later day I brought the masons there to find what view my dim forbears had shunned, but as they pierced the stone, a rush of air burst from the alien voids that yawnwd beyond. They fled - but I peered through and found unrolled all the wild worlds of which my dream had told.
***
La casa era vieja, con intrincadas alas al azar, cuyo trazado nadie pudo medio conocer, y en una pequeña estancia hacia la parte trasera había una extraña ventana sellada con piedra antigua. Allí, en mi niñez invadida de sueños, completamente solo solía ir, donde reinaba la noche vaga y oscura; apartando las telarañas con sorprendente falta de miedo, y creciente curiosidad cada vez.
Días más tarde traje allí a los albañiles para descubrir qué vista mis lejanos antepasados habían rehuido, pero tal como perforaron la piedra, una ráfaga de aire irrumpió del vacío ignoto que se abría al otro lado. Ellos huyeron - pero yo husmeé a través y encontré desplegados toos aquellos salvajes mundos revelados por mis sueños.
A Memory/Un Recuerdo
There were great steppes, and rocky table-lands stretching half-limitless in starlit night, with alien campfires shedding feeble light on beasts with tinkling bells, in shaggy bands. Far to the south the plain sloped low and wide to a dark zigzag line of wall that lay like a huge python of some primal day ehich endless time had chilled and petrified.
I shivered oddly in the cold, thin air, and wondered where I was and how I came, when a cloaked form against a campfire's glare rose and approached, and called me by my name. Staring at that dead face beneath the hood, I ceased to hope - Because I understood.
***
Había grandes estepas, y mesetas rocosas extendiéndose casi sin límite en la noche estrellada, con exóticas fogatas de campamento arrojando una débil luz sobre bestias con cascabeles, en peludas manadas. Lejos hacia el sur la explanada se ensanchaba y descendía hacia una oscura zigzagueante línea de muralla que yacía como una enorme pitón de alguna era primigenia que el tiempo sin fin había helado y petrificado.
Me estremecí extrañamente ante el frío, tenue aire y me pregunté dónde estaba y cómo llegué, cuando una forma envuelta en una capa contra el resplandor de una hoguera se alzó y aproximó, y me llamó por mi nombre. Mirando fijamente a ese rostro muerto bajo la capucha, cejé en toda esperanza - porque comprendí.
The gardens of Yin/Los Jardines de Yin
Beyond that wall, whose ancient masonry reached almost to the sky in moss-thick towers, there would be terraced gardens, rich with flowers, and flutter of bird and btterfly and bee. There would be walks, and bridges arching over warm lotus-pools reflecting temple eves, and cherry-trees with delicate boughs and leaves against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung open the gate to that stone-lanterned maze where drowsy streams spin out their winding ways, trailed by green vines from bending branches hung? I hurried - but when the wall rose, grim and great, I found there was no longer any gate.
***
Más allá de aquella muralla, cuya antigua manpostería casi alcanzaba el cielo con torres cubiertas de espeso musgo, debían existir aterrazados jardines, ricos en flores y el aleteo del pájaro, y la mariposa o la abeja. Debían existir paseos, y puentes arqueándose sobre cálidos estanques de lotos reflejando los aleros del templo, y cerezos de delicadas ramas y hojas contra el rosado cielo donde revolotean las garzas.
Todo ello debía estar allí, pues ¿No habían los viejos sueños reveladores abierto la puerta hacia aquél laberinto de pétreas linternas donde somnolientos arroyos extienden sus sinuosos cursos, coronados de verdes enredaderas que cuelgan de flexibles ramas? Me apresuré - pero cuando la muralla se alzaba, sombría e inmensa, descubrí que ya no existía ninguna puerta jamás.
The Bells/Las Campanas
Year after year I heard that faint, far ringing of deep-toned bells on the black midnight wind; peals from no steeple I could ever find, but strange, as if across some great void winging. I searched my dreams and memories for a clue, and thought of all te chimes my visions carried; of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried around an ancient spire that once I knew.
Always perplexed I heard those far notes falling, till one March night the bleak rains splashing cold beckoned me back through gateways of recalling to elder towers where the mad clappers tolled. They tolled - but from the sunless tides that pour through sunken valleys on the sea's dead floor.
***
Año tras año escuchaba aquel débil, lejano tañido de graves campanas sobre el viento de la oscura media noche; mas extraño, como si volase a través de un enorme vacío. Busqué en mis sueños y recuerdos por una pista, y pensé en todos los repiques traídos por mis visiones; del apacible Innsmouth, donde las blancas gaviotas se demoran en torno a una antigua aguja que una vez conocí.
Siempre perplejo seguí escuchando aquellas lejanas notas caer, hasta una noche de marzo en la cual golpearon las lluvias desapacibles y frías me llevaron de regreso a través de los portales del recuerdo hasta ancestrales torres donde enloquecidos badajos tañen. Tañían - pero desde las corrientes sin sol que fluyen a través de los hundidos valles del lecho marino sin vida.
Night-gaunts/Descarnados Nocturnos
Out of what crypt they crawl, I cannot tell, but every night I see the rubbery things, black, horned, and slender, with membraneous wings, and tails that bear the bifid barb of hell. They come in legions on the north wind's swell with obscene clutch that titillates and stings, snatching me off on monstrous voyagings to grey worlds hidden deep in nightmare's well.
Over the jagged peaks of Thok they sweep, heedless of all the cries I try to make, and down the nether pits to that foul lake where the puffed shoggoths splash in doubtfoul sleep. But ho! If only they would make some sound, or wear a face where faces should be found!
***
De qué cripta se arrastraban, no sé decirlo, pero todas las noches veo las cosas viscosas, negras, cornudas, y descarnadas, con alas membranosas, y colas que portan el bífido dardo del Infierno. Ellos llegan en legiones al surgir el viento del norte con obscena garra que cosquillea y aguijonea, me agarran en montruosas vorágines hacia grises mundos ocultos profundamente en un pozo de pesadilla.
Rozando sobre los dentados picos de Thok, haciendo caso omiso a todos los gritos que intento hacer, y abajo en los abismos inferiores hacia aquel lago inmundo donde los henchidos shoggoths chapotean en dudoso sueño. ¡Pero, oh! ¡Si tan solo pudieran hacer algún sonido, o tuvieran rostro donde debería encontrarse uno!
Nyarlathotep
And at the last from inner Egypt came the strange dark One to whom the fellahs bowed; silent and lean cryptically proud, and wrapped in fabrics red as sunset flame. Throngs pressed around, frantic for his commands, but leaving, could not tell what they had heard; while through the nations spread the awestruck word that wild beast followed him and licked his hands.
Soon from the sea a noxious birth began; forgotten lands with weedy spires of gold; the ground was cleft, and mad auroras rolled down on the quaking citadels of man. Then, crushing what he chanced to mould in play, the idiot Chaos blew Earth's dust away.
***
Y al fin vino de lo más profundo de Egipto el extraño Oscuro ante quien se postraban los campesinos; silencioso y enjuto, enigmáticamente altivo, y envuelto en telas rojas como las llamas del ocaso. Una multitud se apretujaba a su alrededor, ansiosas a sus órdenes, mas marchándose, no podrían dedir qué habían escuchado; mientras a través de las naciones se extiende la pavorosa palabra de que bestias salvajes lo seguían y lamían sus manos.
Pronto un nocivo nacimiento comenzó desde el mar; olvidadas tierras con agujas de oro cubiertas de algas; el suelo se hendió, y locas auroras se arremolinaron abajo sobre las estremecidas ciudadelas del hombre. Entonces, aaplastando lo que tuvo ocasión de moldear por juego, el Caos idiota azotó el polvo de la Tierra.
Azathoth
Out in the mindless void the daemon bore me, past the bright cluster of dimensioned space, till meither time nor matter stretched before me, but only Chaos, without form or place. Here the vast Lord of All in darkness muttered things he had dreamed but could not understand while near him shapeless bat-things flopped and fluttered in idiot vortices that ray-streams fanned.
They danced insanely to the high, thin whining of a cracked flute clutched in a monstrous paw, whence flow the aimless waves whose chance combining gives each frail cosmos its eternal law. «I am His Messenger», the daemon said, as in contemt he struck his Master's head.
***
El demonio me trasportó fuera en el vacío sin sentido, más allá de brillantes racimos de espacio dimensional, hasta que ni tiempo ni materia se extendieron ante mi, mas solo Caos, sin forma ni lugar. Aquí el inmenso Señor de Todo murmuraba en la oscuridad cosas que Él había soñado mas no podía entender mientras cerca suyo amorfas cosas semejantes a murciélagos se dejaban caer y revoloteaban en vórtices tontos que desplegaban los haces de rayos.
Danzaban alocadamente hacia las alturas, el tenue quejido de una flauta quebrada sujeta en una monstruosa garra, donde brotaban ondas sin sentido cuya mezcla aleatoria dictaba a cada frágil cosmos su eterna ley. «Yo soy Su Mensajero», dijo el demonio, mientras con descaro golpeó la cabeza de su Amo.
Mirage/Espejismo
I do not know if ever it existed - that lost world floating dimly on Time's stream - and yet I see it often, violet-misted, and shimmering at the back of some vague dream. There were strange towers and curious lapping rivers, labyrinths of wonder, and low vaults of light, and bough-crossed skies of flame, like that which quivers wistfully just fefore a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled, where vast birds wheeled, while on windsweept hill there was a village, ancient and white-steepled, with evening chimes for which I listen still. I do not know what land it is - or dare ask when or why I was, or will be, there.
***
No sé si alguna vez existió - ese mundo perdido flotando vagamente en el arroyo del Tiempo - y sin embargo yo lo veo a menudo, envuelto en una niebla violácea, y brillando en el fondo de algún sueño difuso. Había torres extrañas y curiosos meandros, laberintos de maravilla y bajas bóvedas de luz, y cruzados por ramas los cielos en llamas, semejantes a las que se estremecen melancólicamente justo antes de una noche de invierno.
Páramos enormes se abrían a costas de juncos despobladas, donde aves inmensas revoloteaban, mientras que en la colina barrida por el viento había un pueblo, antiguo y con blanco campanario, con tañidos vespertinos que yo aún escucho. No sé qué tierra es - ni me atrevo a preguntar cuándo o por qué estaba, o estaré, allí.
The Canal/El Canal
Somewhere in dream there is an evil place where tall, deserted buildings crowd along a deep, black, narrow channel, reecking strong of frightful things whence oily currents race. Lanes with old walls half-meeting overhead wind off to streets one may or may not know, and feeble moonlights sheds a spectral glow over long rows of windows, dark and dead.
There are no footfalls, and the soft sound is of the oily water as it glides under stone bridges, and along the sides of its deep flume, to some vague ocean bound. None lives to tell when tat stream washed away its dream-lost region from the world of clay.
***
En algún lugar del sueño hay un lugar maligno donde altos, desiertos edificios se amontonan a lo largo de un profundo, negro, oscuro canal, apestando fuerte a cosas terribles donde corrientes aceitosas fluyen. Callejones con viejos muros que casi se tocan en lo alto Desenbocan a calles que uno podría o no conocer, y un débil claro de luna arroja un brillo espectral sobre largas hileras de ventanas, oscuras y muertas.
No hay pisadas, y el suave sonido es el del agua grasienta mientras se desliza bajo puentes de piedra, y a lo largo de los laterales de su profundo canal, hacia algún incierto destino en el océano. Nadie vive para contar desde cuándo esa corriente limpia sus regiones perdidas en el sueño del mundo de arcilla.
St. Toad's
«Beware St. Toad's cracked chimes!» I heard him scream as I plunged into those mad lanes that wind in labyrinths obscure and undefined south of the river where old centuries dream. He was a furtive figure, bent and ragged, and in a flash had staggered out of sight, so still I burrowed onward in the night toward where more roof-lines rose, malign and jagged.
No guide-book told of what was lurking there - but now I heard another old man shriek: «Beware St. Toad's cracked chimes!» And growing weak, I paused, when a third greybeard croaked in fear: «Beware St. Toad's cracked chimes!» Aghast, I fled - till suddenly that black spire loomed ahead.
***
«¡Cuidado con las cascadas campanadas de San Toad!» Le oí gritar mientras me sumergía en los callejones alocados que serpentean en laberintos oscuros e indefinidos al sur del río donde sueñan siglos de antigüedad. Él era una figura furtiva, encorvado y harapiento, y en un instante desapareció tambaleándose, aun así me adentré profundamente en la noche hacia donde se elevaban hileras de tejados, malignos e irregulares.
No hay guía turística que hablara de lo que acechaba allí - mas ahora escuché gritar a otro anciano: «¡Cuidado con las cascadas campanadas de San Toad!» Y cada vez más débil, hice una pausa, cuando un tercer viejo croó asustado: «¡Cuidado con las cascadas campanadas de San Toad!» Horrorizado, huí - hasta que de repente aquel chapitel negro se alzaba delante.
The Familiars/Los Familiares
John Whateley lived about a mile from town, up where the hills begin to huddle thick; We never thought his wits were very quick, seeing the way he let his farm run down. He used to waste his time on some queer books He'd found around the attic of his place, till funny lines got creased into his face, and folks all said they didn't like his looks.
When he began those night-howls We declared He'd better be locked up away from harm, so three men from the Aylesbury town farm went for him - but came back alone and scared: They'd found him talking to two crouching things that their step flew off on great black wings.
***
John Whateley vivía como a una milla de la ciudad, arriba allí donde los cerros empiezan a apiñarse; nunca pensamos que su ingenio fuera muy agudo, viendo la forma en que dejó su finca deteriorarse. Solía perder el tiempo en algunos libros extraños que había encontrado entorno al ático de su casa, hasta que unas líneas curiosas arrugaron su rostro, y toda la gente decía que no le gustaba su aspecto.
Cuando comenzaron aquellos aullidos nocturnos decidimos que mejor debería estar encerrado para evitarle algún daño, por lo que tres hombres del manicomio de la ciudad de Aylesbury fueron a por él - pero regresaron solos y austados: lo habían encontrado hablando con dos cosas en cuclillas que ante sus pasos echaron a volar con grandes alas negras.
The Elder Pharos/El Faro del Anciano
From Leng, where rocky peaks climb bleak and bare under cold stars obscure to human sight, there shoots at dusk a single beam of light whose far blue rays make shepherds whine in prayer. They say (though none has been there) that it comes out of a pharos in a tower of stone, where the last Elder One lives on alone, talking to Chaos with the beat of drums.
The Thing, they whisper, wears a silken mask of yellow, whose queer folds appear to hide a face not of this earth, though none dares ask just what those features are, which bulge inside. Many, in man's first youth, sought out that glow, but what they found, no one will never know.
***
De Leng, donde los picos rocosos se elevan sombríos y desnudos bajo las frías estrellas ocultas a la vista humana, allí brota al caer la tarde un único haz de luz cuyos lejanos rayos azulados hacen que pastores giman en oración. Dicen (aunque ninguno de ellos ha estado allí) que proviene de un faro en una torre de piedra, donde el último Anciano vive solo, hablando con el Caos al ritmo de tambores.
La Cosa, susurran, lleva una máscara de seda de amarillo, cuyos pliegues extraños parecen ocultar una cara no de esta tierra, aunque nadie se atreve a inquirir exactamente por aquellos rasgos, que abultan detrás. Muchos, en la primera juventud del hombre, buscaron ese resplandor, pero lo que encontraron, nadie nunca lo sabrá.
Expectancy/Expectación
I cannot tell why some things hold for me a sense of unplumbed marvels to befall, or of a rift in the horizont's wall opening to worlds where only gods can be. There in a breathless, vague expectancy, as of vast ancient pomps I half-recall, or wild adventures, uncorporeal, ecstasy-fraught, as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires, old villages and woods and misty downs, south winds, the sea, low hills, and lighted towns, old gardens, half-heard songs, and the moon's fires. But though its lure alone makes life worth living, none gains or guesses what it hints at giving.
***
No sé contar porqué algunas cosas me producen una sensación de maravillas insondables por venir, o de una hendidura en el muro del horizonte abriéndose a mundos donde sólo los dioses pueden existir. Hay una desalentadora, vaga expectación, como de amplias pompas ancestrales que recuerdo a medias, o salvajes aventuras, incorpóreas, plenas de éxtasis, y libres como un ensueño.
Está en los ocasos y extraños chapiteles urbanos, viejas villas y bosques y bajíos brumosos, vientos del sur, el mar, bajas colinas, y ciudades encendidas, viejos jardines, canciones entreoídas, y los fuegos de la Luna. Mas a pesar de que su sólo encanto hace la vida digna de vivir, nadie alcanza o imagina qué dones insinúa.
Nostalgia
Once every year, in autumn's wistful glow, the birds fly out over an ocean waste, caling and chattering in a joyous haste to reach some land their inner memories know, great terraced gardens where bright blossoms blow, and lines of mangoes luscious to the taste, and temple-groves with branches interlaced over cool àths - all these their vague dreams show.
They search the sea for marks of their old shore - for the tall city, white and turreted - but only empty waters stretch ahead, so that at last they turn away onece more. Yet sunken deep where alien polyps throng, the old towers miss their lost, remembered song.
Una vez cada año, al resplandor melancólico del Otoño, los pájaros vuelan lejos sobre un océano desierto, trinando y gorjeando en bulliciosa premura por alcanzar determinada tierra que sus recuerdos más profundos conocen, grandes jardines aterrazados donde se abren brillantes flores, e hileras de mangos de gusto exquisito, y arboledas que con las ramas entrelazan templos sobre agradables senderos - todo ésto les muestran sus vagos sueños.
Ellos sondean el mar por vestigios de su vieja costa - por la alta ciudad, blanca y con torres - mas sólo aguas vacías se extienden más allá, así que al final ellos regresan una vez más. Mientras sumergidas profundamente donde proliferan extraños pólipos, las viejas torres añoran su perdido, recordado canto.
Background/Fondo
I never can be tied to raw, new things, for I first saw the light in an old town, where from my window huddled roofs sloped down to a quaint harbour rich with visionings. Streets with carved doorways where the sunset beams flooded old fanlights and small window-panes, and Georgian steeples topped with gilded vanes - these were the sightd that shaped my childhood dreams.
Such treasures, left from times of cautious leaven, cannot but loose the hold of flimsier wraiths that flit with shifting ways and muddled faiths across the changeless walls of earth and heaven. They cut the moment's thongs and leave me free to stand alone before eternity.
***
Nunca pude estar atado a recientes, nuevas cosas, ya que vi la luz en una vieja ciudad, donde desde mi ventana se amontonaban torcidos tejados hacia un pintoresco puerto rico en visiones. Calles con dinteles cincelados donde los rayos del ocaso bañaban viejos tragaluces y pequeñas vidrieras, y campanarios estilo georgiano rematados con doradas veletas - estas fueron las vistas que moldearon los sueños de mi niñez.
Tales tesoros, dejados por eras de cauto fermento, no pueden mas que liberar el dominio de endebles espectros que revolotean con formas cambiantes y creencias confusas a través de los inmutables muros de la tierra y el cielo. Cortan las ataduras del momento y me liberan para erguirme solitario ante la eternidad.
The Dweller/El Habitante
It had been old when Babylon was new; none knows how long it slept beneath that mound, where in the end our questing shovels found its granite blocks and brought it back to view. There were vast pavements and foundations-walls, and crumbling slabs and statues, carved to show fantastic beings of some long ago past anything the world of man recalls.
And when we saw those stone steps leading down throught a choked gate of graven dolomite to some black haven of eternal night where elder signs and primal secrets frown. We cleared a path - but raced in mad retreat when from below we heard those clumping feet.
***
Ya había sido antigua cuando Babilonia era joven; nadie sabía cuánto tiempo había dormido bajo aquel montículo, donde por último nuestras inquisitivas palas encontraron sus bloques de granito y la sacaron a la luz. Había amplios pavimentos y paredes de cimientos, desmoronadas losas y estatuas, talladas para mostrar fantásticos seres de hace tiempo en un pasado que nada en el mundo del hombre recuerda.
Y entonces vimos aquellos escalones de piedra que conducían hacia abajo a través de una puerta obstruída de dolomita grabada hacia algún sombrío refugio de noche eterna donde se cernían los más antiguos signos y secretos primigenios. Aclaramos un paso - mas corrimos en loca retirada cuando escuchamos desde abajo aquellas masivas pisadas.
Alienation/Alienación
His solid flesh had never been away, for each dawn found him in his usual place, but every night his spirit loved to race through gulfs and worlds remote from common day. He had seen Yaddith, yet retained his mind, and come back safetly from Ghooric zone, when one still night across curved space was thrown that beckoning piping from the voids behind.
He waked that morning as an older man, and nothing since has looked the same to him. Objects around float nebulous and dim - False phanthom trifles of some vaster plan. His folk and friends are now an alien throng to which he struggles vainly to belong.
***
Su carne sólida nunca se había desprendido, pues cada amanecer le encontraba en su lugar habitual, mas cada noche su espíritu ansiaba recorrer a través de abismos y mundos remotos del día cotidiano. Él había contemplado Yaddith, y conservado la cordura, y regresado indemne de la zona de Ghooric, cuano aun siendo de noche fue arrojada a través del curvo espacio aquella llamada con sones de flauta desde los vacíos exteriores.
Despertó aquella mañana como un anciano, y desde entonces nada ha vuelto a parecerle lo mismo. Nebulosos y difusos flotan los objetos a su alrededor - Engañosas quiméricas bagatelas de algún plan más vasto. Sus parientes y amigos son ahora una muchedumbre extraña a la cual lucha por pertenecer inútilmente.
Harbour Whistles/Silbidos de Puerto
Over old roofs and past decaying spires the harbour whistles chant all through the night; throats from strange ports, and beaches far and white, and fabulous oceans, ranged in motley choirs. Each to the other alien and unknown, yet all, by some obscurely-focussed force from brooding gulfs beyond the Zodiac's course, fused into one mysterious cosmic drone.
Through shadowy dreams they send a marching line of still more shadowy shapes and hints and views; echoes from outer voids, and subtle clues to things which they themselves cannot define. And always in that chorus, faintly blent, we catch some notes no earth-ship ever sent.
***
Sobre viejos tejados y chapiteles desmoronados los silbidos del puerto cantan durante toda la noche; gargantas de extraños puertos, y playas lejanas y blancas, y fabulosos océanos, fluctuando en variopintos coros. Extrañas y desconocidas unas a las otras, mas todas, por alguna fuerza concentrada obscuramente desde melancólicos abismos más allá del recorrido del Zodíaco, se funden en un misterioso zumbido cósmico.
A través de velados sueños ellos envían un desfile de formas e indicios y vistas aún más veladas; ecos de los vacíos exteriores, y pistas sutiles a cosas que ellos mismos no pueden definir. Y siempre en aquel coro, ligeramente desdoblado, nosotros captamos algunas notas que ningún buque terrestre jamás emitió.
...» Interesante lectura para Halloween ¿verdad? Continuaré poco a poco completando los diferentes poemas que aparecen en la obra poética de H. P. Lovecraft. Un saludo muy grande sineko tachi. Itsumo 51er, banzai!!
'El hombre que conoce la verdad está más allá del bien y del mal. El hombre que conoce la verdad ha comprendido que la ilusión es la realidad única y que la sustancia es la gran impostora.' Howard Philips Lovecraft | |
|