... Recientemente
Pazu me invitaba a que viera la serie
Blade sólo por echarme unas risas por el uso y abuso del traductor de google... En la tensión de la oferta/demanda, las peleillas entre fansubes, etc. Por un lado entiendo la tensión de trabajo, a veces limitado por el escaso número de miembros de un fansub, pero dejar palabras por traducir dejándolas en inglés porque no apareció el significado, cuando es evidente (ejemplo de escena: es la temporada típica en la cual en japón se sirve
eel asada... Veamos mi nivel me dice que eel = anguila; el traductor google me lo confirma...
¡¡Entonces porqué joroñas lo dejaron!!)
Entiendo que un traductor, incluso un diccionario tenga errores de edición/interpretación pero cuando yo me encuentro una escena de parque de atracciones y los protas acaramelados en la cabina de una noria (atracción), no me dejo llevar por lo que diga el traductor, que evidentemente te pone wheel, o fortune wheel
¡¡qué esto no es un programa TV basura para decir que Rina y Yuu (personajes ficticios) están el la "rueda de la fortuna"!! (peor aun me encontré diversos fansub en el mismo episodio con iguales errores pero decían: "ruleta";
¡¡que no estamos en las Vegas ni en Rusia!!)... "Los confiesan" por
los confesos ¡¡Qué pasó con la RAE online!! O "¡oh, no traje mi labial!" mi labial qué, lápiz labial, pintura labial, parálisis labial...
¡¡Desayunen bien y no se comerán las letras dejando un texto sin sentido!! Y no hablemos del supuesto orden de la frase dando resultados como: "Secundaria del Congelamiento de la Ejecución de la Revisión"
¡¡Dónde guardábais vuestros puzzles!! El reto: "El fresco d a de Mayo"
¡¡Creéis que mi imaginación es infinita!! No sé si es la prisa, es el mal concepto del manejo de traductores, sin tener en cuenta que una traducción hay que interpretarla (como decía mi muy buena profesora de inglés), sobre todo si subtitulamos viendo unas imágenes evidentes, que luego estropeamos distorsionando los conceptos (y son muchos los que no he mencionado en los ejemplos, aparte de los evidentes errores de elección de tipos, errores de teclado (que es algo normal)
o la elección del color del subtítulo respecto al fondo (que si estamos haciendo una edición de video es incomprensibe, porque estudiamos primero el fondo para aplicar el subtítulo, digo yo), incluso pisar texto explicativo con el propio subtítulo dejando ilegible esa zona, etc.).
Quede claro que esta crítica es constructiva, alentando a corregir esos errores y siempre apoyando a aquellos que nos facilitan el
vicio nuestro de cada día, no corráis, vamos a seguiros igual y nadie mete prisa y, de haberlo ese alguien que se joda y espere como todos, o que se lo curre él con un huevo
Y sobre todo, gracias a los que trabajan para conseguir las RAW, para los que editan e intentan subtitular...
頑張って!Un saludo muy grande
sineko tachi ¿qué opináis al respecto?
Itsumo 51er, banzai!!
'He buscado el sosiego en todas partes, y sólo lo he encontrado sentado en un rincón apartado, con un libro en las manos.' Thomas De Kempis